Как правильно iPad или айпэд

Архив

Как правильно: iPad или айПэд.

Кто кодил – не знаю, А я, iOS.дурак, юзаю.

…Программисты Microsoft хвалят российских программистов за хорошую локализацию операционной системы Windows:

– …Вы, русские, очень точно перевели слово «file»!

…Не секрет, что в последнее время русский язык активно «прирастает» иноязычными словами, в частности, американизмами. Это и понятно: с развитием информационно-коммуникационных технологий на нас обрушилась (и продолжает обрушиваться!) ЛАВИНА иностранных слов (например, компьютер, файл, бренд, стартап, инсайдер и т.д. и т.п.). Некоторые из них приживаются, становятся неотъемлемой частью нашего лексикона, другие уходят в небытие…

Покупка б/у iPad. Как выбрать iPad на Авито или OLX?

Почему иностранные слова так быстро приживаются и в обыденной речи, и в профессиональной терминологии, и в литературном языке?

Некоторые люди употребляют иноязычные слова, следуя моде, – но большая часть использует их по одной простой причине: как правило, одно такое слово позволяет передать одним ёмким словом (простите за каламбур!) целое понятие, явление, т.е. одно такое иностранное слово позволяет заменить длинную фразу на родном языке.

Транскрипция – способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи.

Транслитерация – побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы.

Калька – образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы.

Заимствование иностранных слов ныне происходит двумя путями (о настоящем переводе речь уже не идёт. ): или используем транскрипцию (как слово звучит, – только озвучиваем по-своему), или транслитерацию (как слово пишется, – только заменяем буквы на свои). Лингвисты называют это явление «калька». Калька возникает как реакция «носителей языка» на резкое увеличение числа прямых иноязычных заимствований (лингвисты НЕ УСПЕВАЮТ «правильно» переводить иностранные слова. ).

Возьмём такую – уже неотъемлемую. – реалию нашего времени, как планшетный компьютер iPad.

С подачи многочисленной армии журналистов, дикторов, теле- и радиоведущих, в русскоязычных (точнее, русскоговорящих. ) СМИ прочно утвердилось произношение [айп а ́д].

Попробуем разобраться, насколько правомочно такое произношение.

У английского слова pad [pæd] очень много значений, но в сфере ИКТ основное его – нынешнее! – значение – планшет, интернет-планшет, планшетный компьютер, планшетник.

READ  Как включить автоповорот на iPad

Соответственно, iPad – это «планшетник» от Большого-Брата-Яблочного-Огрызка корпорации Apple, которая с незапамятных времён ко всем названиям своей «продуктовой линейки» добавляет приставку «i».

Как же перевести с «англо-американского» на «великий и могучий» слово iPad?

ipad, айпэд

Академичный перевод будет звучать примерно так: «планшетный компьютер корпорации Apple».

Но… Как уже отмечалось выше, на Святой Руси – почему-то. – прочно закрепилось произношение [ айп а ́д ]. Это «не есть правильно».

Англосаксы произносят [ ‘ai,pæd ] – [ а́йпэд ] (с ударением на первом слоге).

Правильное произношение заимствованного иностранного слова iPad должно быть – [ айП э ́д ] (с ударением – «по-русски» – на втором слоге).

А правильное написание, исходя из сложившейся лингвистической традиции, вероятно, должно быть – айПед (сравните: говорим «брэнд», – пишем «бренд»; говорим «флэшка», – пишем «флешка»; говорим «тэст», – пишем «тест»; говорим «брэнди», – пишем «бренди»…).

Заглавную букву «П» в середине слова следует сохранить, чтобы передать «забугорный» колорит…

Тем же, кто говорит » айп а ́д «, можно посоветовать в своей «русификации» иностранного слова пойти ещё дальше – и говорить «ип а ́д».

…Так уж получилось, – как говорится, исторически сложилось. – что засилье англо-американизмов в русском языке совпало с развитием Цифровой Эры, Эры Персонального Компьютера, Эры ИКТ.

Возможно, это неспроста. Даже, наверняка, неспроста.

Если бы PC создали русские, то сейчас бы весь мир знал и усиленно учил русский язык. Но, увы…

Как правильно говорить iPad или айпед?

В россии правильно iPad. В америке айпэд. Конечно в целом правильно айпэд, но мы же не говорим на Пекин. Бейджин, а в штатах не говорят Moskva а говорят Москоу. Поэтому всё зависит от того с кем общаетесь)

мы же не читаем «cat» как «кат» (кошка перевод.),мы читаем как «кЭт»,так же «яблоко» как «Apple»,так поччему в России безграмотно читают и произносят iPad как iPad?? тут тоже закрытый слог,читаем А как звук Э.АйпЭд ))))))))))))

«по-русски» правильно iPad. Кошки и яблоки тут неприменимы, потому как это имя собственное, название девайса. А то тогда надо говорить пэнэсоник, пайонир, итп.

По-моему это безграмотные говорят «iPad», это для того чтобы не перепутать при написании буквы (пишется ведь как русское «А»). Закрытый слог, какие еще могут быть вопросы и варианты? Учите грамматику!

По-моему это безграмотные говорят «iPad«, это для того чтобы не перепутать при написании буквы (пишется ведь как русское «А»). Закрытый слог, какие еще могут быть вопросы и варианты? Учите грамматику!

READ  Как Узнать Модель Ipad По Серийному Номеру

вот уж точно не поэтой причине. Просто нет комплексов по поводу английского. В англоязычной среде говорю как принято у них, а в России-то чего выпендриваться с произношением? В большинстве случаев это глупо выглядит.

ipad, айпэд

Только вот особо грамотные почему-то грамотны выборочно. Почему-то половину названий говорят на русский манер, а половину на английский.

В России говорят iPad,в штатах айпэд, так же как фирма Найк в России,а в штатах Найки, так что где живете так и называйте вещи.

Топ 10 фишек iPad, которых НУЖНО знать!

Сергей, не соглашусь с Вами. В той же Германии «а» звучит как и русское «а», но все произносят айпЭд. Молодое поколение здесь прекрасно знает английский и не коверкает английские термины. Думаю, что в России тоже айпЭдами увлекаются не старушки 1925 года рождения, а поколение, которое имеет все шансы хорошо выучить английский. Кстати, мои подруги из Чехии и Польши тоже говорят айпЭд. То есть практически вся Европа правильно произносит это слово. Зачем в России изобретать велосипед? Скорее всего, просто обладатели айпэдов с английским плохо дружили в школе 🙂

Кстати, если читать на русский манер, то получится ипад. Давайте тогда будем последовательны:)

bouté я же писал выше, что iPad. имя собственное. Нет жестких правил насчет его произношения.

Спросите у своих немецких друзей, как они называют Рим, к примеру. Нам тоже его так называть теперь?

АЙПИД «. МНЕ НРАВИТСЯ ! ))) ХОТЯ ПРАВИЛЬНЕЕ АЙПЭД !! ЧТО ТУТ СЛОЖНОГО ? !!ХОТЯ.МОЦУБИСИ » И Volkswagen. ПРОРИЗНОШУ ТАК. И БУУДУ ! )))) НИКАКИХ.МИТСУБИШСИ. ((( Я НЕ ЯПОНЕЦ !! И НЕЗНАЮ КАК ПРАВИЛЬНО ПРОИЗНОСИТЬ. А АЙПЭД. ЕСТЬ АЙПЭД !!ИЛИ АЙПИД. )))

АЙПИД «. МНЕ НРАВИТСЯ ! ))) ХОТЯ ПРАВИЛЬНЕЕ АЙПЭД !! ЧТО ТУТ СЛОЖНОГО ? !!ХОТЯ.МОЦУБИСИ » И Volkswagen. ПРОРИЗНОШУ ТАК. И БУУДУ ! )))) НИКАКИХ.МИТСУБИШСИ. ((( Я НЕ ЯПОНЕЦ !! И НЕЗНАЮ КАК ПРАВИЛЬНО ПРОИЗНОСИТЬ. А АЙПЭД. ЕСТЬ АЙПЭД !!ИЛИ АЙПИД. )))

А ты разве не знаешь, что капсом писать неприлично, что тут сложного?

КАК ХОЧУ ТАК И ПИШУ ! ))) ГЛАВНОЕ ЧТОБ аШИБОК БЫЛО НЕ ОЧ.МНОГО ! МОЖЕТ ТЕБЕ ЕЩЕ МОЙ ПОЧЕРК НЕ НРАВИТСЯ ? ))) ИЛИ ЦВЕТ. )))-ПИШИ ЛУЧШЕ В ОДНОКЛАСНИКАХ ! )))

Я вот терпеть не могу когда произносит все через попу, те люди которые произносят iPad как iPad- просто безграмотны, правильно отметили что так же и немцы у которых А это такая же А как и у нас, а не Э и все же они произносят слово iPad правильно) поэтому друзья- поизносите правильно) и не надо говорить что вдруг это будет пафос но- в штатах я говорю так, а в России не так- бред) говорить надо по правильным стандартам)

READ  iPad не включается горит яблоко

Скажите мне причем здесь Панасоник? Название Panasonic было образовано из древнегреческого слова ╚pan╩, что означает ╚всё╩ и латинского ╚sonic╩ ≈ ╚звуковой╩, поскольку сначала эта торговая марка использовалась для аудио-оборудования. Вы правильно прочли? Древнегреческий и Латинский, а то вдруг уже и русский язык забыли! Вы что хотите каждый бренд читать по-английски? Ведь дело с !айпэдом! в другом, как всем известно фирма Apple Американская, а значит и название ее и ее продукции мы должны читать на английском языке.

В России Apple АПЛ называют что ли, типа по- русски должно звучать так? Что-то не заметно. Просто кто говорит iPad пытается оправдать свою безграмотность ища разные отговорки

Все фишки iPad и iPadOS, которые помогут в работе и жизни!

Кстати, надо писать «придите», а не приЙдите» и, естественно, ай-пэд.

Новые выплаты на детей и сыр в мышеловке

Скажите, а что делать, всю жизнь учил немецкий, английская граматика как дремучий лес, а в Германии я не был и не знаю, что там он «айпэд«. Как же дальше жить. А нынешнее поколение для начала бы русский выучило, а потом говорить и об английском можно.

«Современная норма предлагает переносить именно произношение: е-майл ≈ неправильно, верно: имейл; ошибкой будет написать Том Ханкс, правильно: Том Хэнкс. Следовательно, вариант айпэд ближе к русской природе заимствования.»

ipad, айпэд

«═ У английского слова pad [пэд] очень много значений, но в сфере ИКТ основное его √ нынешнее! √ значение √ планшет, интернет-планшет, планшетный компьютер, планшетник»

Из этого можно сделать вывод,что правильное название девайса АйПэд!

Как бы там небыло, я лично говорю изначально айпЭд ( так-же как и англичанин с америкосом).

Люди, очнитесь!))) что значит в России? Есть язык, и читать необходимо по правилам этого языка!))) iPad, это не имя нарицательное)))

Айпэд конечно же, это вам не русское слово